1 00:00:00,489 --> 00:00:10,675 The Adventures of Captain Wrongel 2 00:00:16,662 --> 00:00:19,920 Based on A. Nekrasov's eponymous novel 3 00:00:19,920 --> 00:00:22,705 Seventh Episode 4 00:01:05,974 --> 00:01:07,744 - Hands up! 5 00:01:08,491 --> 00:01:10,606 You've sung your last note! 6 00:01:19,623 --> 00:01:21,416 - Attention! Attention! 7 00:01:21,856 --> 00:01:25,636 - Today, thousands of spectators of our hospitable city 8 00:01:25,636 --> 00:01:26,950 have flooded the seafront. 9 00:01:26,950 --> 00:01:30,215 - They came here to say goodbye to the race leader - 10 00:01:30,461 --> 00:01:34,370 the famous captain Wrongel and his crew. 11 00:01:34,836 --> 00:01:37,710 Hip-hip-hooray! Hip-hip-hooray! 12 00:02:20,320 --> 00:02:22,080 Where's the "Loss"? 13 00:02:35,113 --> 00:02:37,080 Where's the "Loss"? 14 00:02:56,342 --> 00:02:59,244 Poor Fuchs could not withstand the pitching motions of the ship 15 00:03:05,024 --> 00:03:08,013 - I'm sick, Christopher Bonifatyevich. 16 00:03:10,147 --> 00:03:13,090 - Oh, my dear fellow, you've got а fever. 17 00:03:13,196 --> 00:03:15,311 You'd better take a rest in the cabin. 18 00:03:39,758 --> 00:03:41,413 - One crocodile... 19 00:03:43,300 --> 00:03:44,886 Two crocodiles... 20 00:03:45,357 --> 00:03:46,897 Three crocodiles... 21 00:03:47,157 --> 00:03:48,996 Four crocodiles... 22 00:03:49,589 --> 00:03:51,405 Five crocodiles... 23 00:03:51,898 --> 00:03:53,576 Six crocodiles... 24 00:03:54,879 --> 00:03:56,695 Fifty crocodiles. 25 00:03:57,292 --> 00:03:59,545 Fifty five crocodiles... 26 00:04:00,389 --> 00:04:02,600 Sixty crocodiles! 27 00:04:05,223 --> 00:04:07,637 - The poor guy's mind is wandering. 28 00:04:09,423 --> 00:04:11,975 This seems like a tropical fever. 29 00:04:34,934 --> 00:04:36,680 Lom! To me! 30 00:04:43,072 --> 00:04:45,969 All hands on deck! Throw all the crocodiles overboard! 31 00:04:47,036 --> 00:04:49,289 - Yes, sir! Throw all the crocodiles overboard! 32 00:04:56,631 --> 00:04:57,895 - Yeah... 33 00:04:58,465 --> 00:05:02,167 Instead of ostrich eggs, they sold us crocodile eggs 34 00:05:02,168 --> 00:05:04,237 And Fuchs hatched them. 35 00:05:09,863 --> 00:05:12,640 In the morning of the same day 36 00:06:36,072 --> 00:06:37,746 "Quiet! An exam is in progress" 37 00:06:37,746 --> 00:06:41,945 Lom was taking his reexamination 38 00:06:41,946 --> 00:06:45,372 What exactly's S.O.S., or, in sea-speak, "sos"? 39 00:06:45,627 --> 00:06:49,160 On this, any sailor must always be quite clear! 40 00:06:49,359 --> 00:06:52,693 - That's exactly right, captain! May I answer, pray? 41 00:06:53,040 --> 00:06:56,163 When I studied S.O.S., I received an "A"! 42 00:06:56,163 --> 00:06:59,750 - Have you ever, my chief mate, ever sank yourself? 43 00:06:59,824 --> 00:07:03,342 Ever sank yourself, ever sank yourself? 44 00:07:03,391 --> 00:07:06,955 - In my studies of ten years, in my studies of ten years, 45 00:07:07,333 --> 00:07:10,000 I've both swam and sank! 46 00:07:14,520 --> 00:07:16,382 - Have your friends ever saved you? 47 00:07:16,383 --> 00:07:18,268 - Yes, in a cruel squall. 48 00:07:18,269 --> 00:07:21,902 A friend passed me a cheat sheet, saved me from a fall! 49 00:07:23,596 --> 00:07:25,642 - What is this I hear? For shame! 50 00:07:25,730 --> 00:07:27,455 You're no good, chief mate! 51 00:07:27,476 --> 00:07:29,292 Your exam mark will be "F"! 52 00:07:29,293 --> 00:07:30,805 - I'm going under, SOS! 53 00:07:30,805 --> 00:07:34,208 - At sea you must, on your own, know the subject to an A! 54 00:07:34,209 --> 00:07:36,071 Know the subject to an A, 55 00:07:36,120 --> 00:07:39,339 know the subject to an A! Here, no cheat sheet will help you, 56 00:07:39,499 --> 00:07:41,453 Here, no cheat sheet will help you 57 00:07:41,611 --> 00:07:44,140 save a drowning friend! 58 00:07:48,707 --> 00:07:52,200 You must keep a sharp lookout - the ocean is harsh. 59 00:07:52,563 --> 00:07:55,943 To save friends from grief you must always be prepared! 60 00:07:56,164 --> 00:07:59,636 Know, chief mate, the sea is not to be trifled with! 61 00:07:59,798 --> 00:08:02,948 - Your lesson, my good captain, I'll never forget! 62 00:08:02,949 --> 00:08:06,513 - Wrongel's never been one for throwing words around! 63 00:08:06,621 --> 00:08:09,817 Throwing words around, throwing words around. 64 00:08:09,818 --> 00:08:13,681 - Yes, sir, you will be proud of, yes, sir, you will be proud of... 65 00:08:14,022 --> 00:08:16,160 Your faithful student! 66 00:08:16,921 --> 00:08:22,140 - Wrongel's never been one for throwing words around! Throwing words around, 67 00:08:22,609 --> 00:08:24,172 throwing words around. 68 00:08:24,173 --> 00:08:27,990 - Yes, sir, you will be proud of, yes, sir, you will be proud of... 69 00:08:28,280 --> 00:08:30,556 Your faithful student! 70 00:08:30,776 --> 00:08:32,063 - That's better. 71 00:08:55,390 --> 00:08:56,884 - Good day, boss. 72 00:08:56,964 --> 00:08:59,685 Goddamnit, because of Fuchs we can't do anything! 73 00:08:59,734 --> 00:09:02,960 - Yesterday night, the goods were almost in our hands, but an accident happened. 74 00:09:03,195 --> 00:09:04,850 - My head is splitting in half! 75 00:09:08,465 --> 00:09:09,568 - Va bene... 76 00:09:09,846 --> 00:09:14,008 - If you don't want to lose your heads forever, 77 00:09:14,426 --> 00:09:17,484 then get the goods no matter what. 78 00:09:36,462 --> 00:09:38,560 Screenwriter: I. Vorobyov 79 00:09:38,560 --> 00:09:41,265 Director: D. Cherkasskiy 80 00:09:41,265 --> 00:09:43,289 Art Directors: N. Guz, R. Sahaltuev 81 00:09:43,289 --> 00:09:45,185 Composer: G. Firtich Song Lyrics: Ye. Chepovetskiy 82 00:09:45,185 --> 00:09:47,022 Camera: V. Belorussov Sound: V. Gruzdev 83 00:09:47,022 --> 00:09:48,599 Script Editor: S. Kutsenko 84 00:09:48,599 --> 00:09:52,942 Animators: N. Marchenkova, A. Lavrov, A. Pedan, V. Goncharov, M. Draytsun, N. Zurabova 85 00:09:52,942 --> 00:09:57,733 Artists: I. Budz, V. Sertsova, M. Cherkasskaya 86 00:09:57,733 --> 00:10:00,310 Assistants: R. Lumelskaya, S. Leshchenko, Yu. Srebnitskaya 87 00:10:00,310 --> 00:10:02,360 Production Director: Ye. Dubenko 88 00:10:02,360 --> 00:10:05,020 End of the Seventh Episode (subs - Жукороп, Niffiwan @ animatsiya.net)